VietFun For All   Quick Language Chooser:

Go Back   VietFun For All > TÔN GIÁO > Tìm Hiểu Tôn Giáo

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Nguphu
Loyal Member
Join Date: May 2005
Số Điểm: 1531
Old 12-04-2012 , 04:26 PM     Nguphu est dconnect  search   Quote  

Theo lịch sử cận đại, đạo Ky tô giáo vào Việt nam vào khoa?ng năm 1533 do các giáo sỹ người Bồ Ðào Nha, Portuguese.
Họ đi theo đường biển và các ghe tàu mậu dịch đến các thành phố lớn dọc theo ven biển - Như Hội An, Hong Kong, Macau và Nha^.t Năm 1542, các Padre, Cha, người Bồ đã đến Nhật, nghĩa là họ đã tới VN trước khi đến Nhật bản. Theo báo Catholic Exchange, thì các cha Bồ Ðào Nha đến VN truyền giáo từ năm 1533, nghĩa là khoảng 10 trước khi họ đặt chân đến Nhật.Nhưng dựa theo lịch sử của HongKong thì người Bồ đào Nha đã đến đó năm 1513, nghĩa là họ phải đi qua Viêt. nam, cảng Hội An thời đó là một cảng quan trọng cho tuyến đường mậu dịch.

Công việc đầu tiên để truyền giáo là phải học ngôn ngữ địa phương. Thời đó, các cha CG phải biết rành tiếng Latin để thi hành nghi lễ và tham khảo Thánh kinh, ngoài ra các cha còn phải biết đọc và viết tiếng mẹ đẻ . Các cha Bồ Ðào Nha không ngoại lệ , họ đến VN học và truyền giáọ Tin tức được truyền về Tòa thánh nhưng tiến triển trong cuộc truyền giáo như có bao nhiêu người theo đạo, ở thành phố nào, nước nào . Sau đó Tòa thánh bổ nhiệm và lưu chuyển các cha đi qua các vùng khác, hoặc quốc gia khác v.v Cũng trong quá trình đó mà cha Alexander de Rhode dược bổ nhiệm đến VN. Lúc đó khoẳng na(m 1619-1620. Nghĩa là CG đã hiện diện tại VN gần 90 năm kể từ năm 1533.
Chúng ta biết là ông Ðắc Lộ đã dùng cách phát âm ký hiệu theo mẫu tự La tin để viết xuống các từ ngữ VN.
Mặc dầu ông ta là người gốc Pháp, nhưng suy ra khi ông đến VN, phải được huấn luyện bởi các cha CG người Bo^` đào Nha về ngôn ngữ và phong tục tập quán căn bản của VN thời đo' . Vì thê,' ông Ðắc lộ dda~ bie^n soa.n và xuất bản cuốn tự điển Annam, Portuguese, Latin tự điển năm 1651. Các bạn phật tử nên nhớ là ở thế kỹ 16, đế quốc Pháp chưa ra đờị Ðế quốc Pháp ra đời khi Napoleon lên ngôi hoàng đế ở thế kỹ 18, hơn 250 năm sau khi CG đến VN.
Bây giờ chúng ta trở lại nguồn gốc của chử Chiên. Thời thế kỹ 16, VN theo chế độ phong kiến. Chữ Nôm thịnh hành dùng để đi ghi chép công thư và việc triều a'n. Nguyễn trãi (1380–1442)dùng chữ Nôm để lại bài tuyên ngôn bất hủ Bình Ngô Ðại Cáo . Các cha Bồ đào Nha nhất định phải học cả chử Nôm mà chử nôm lại có gốc từ chử Hán về cách viêt. Qua đó, từ Con Chiên có nguồn gốc từ tiếng Hán là Yang và khi sang chử nôm phát âm là Dương . Tôi không biết giọng người Quảng, Hội an, hay là giọng người Hà nội cách đây 500 năm phát âm chữ Dương thế nào nhưng mà các cha phiên âm xuống là Chiên. Nếu phát âm chử Dương nặng thì gọi Chương ----> CHIÊN . Chiên và Chương rất gần đồng âm .
Ngu*o*Tây có đạo tối thiểu không bao giờ cố ý lấy tên Le Chien, chó để đặc cho người tín hữu anh em của họ trong Chúa bằng một danh từ bỉ ổi thế. Thứ nhất, khi đã cải đạo và theo Chúa, họ là anh em trong Chúa, là chiên củaChúa, người chủ chiên, các cha đạo rất nâng niu ,thương yêu và dạy dỗ họ như thân nhân. Thứ nhì, năm 1600 là thời các cha Bồ đào Nha truyền đạo, thời mà đế quốc pháp chưa ... ra đời .
Các bạn hãy lật tự điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum để thấy rằng danh từ Chiên đã có từ thời các cha người bồ đào Nha ở thế kỹ 16.
http://books.google.com/books?id=2Ad...=chien&f=false
và kèm theo đó là chử Cordeiro, Ouelba, Carneiro: Agnus, Aries.
http://catholicexchange.com/st-andre...nd-companions/
Giọng Quảng - cho ca'c lo`ng chi' Vietfun
http://www.youtube.com/watch?v=hRReNSPK7cQ

Last edited by Nguphu; 12-04-2012 at 04:34 PM..
Mod Điếc
Banned
Join Date: Jan 2011
Số Điểm: 2704
Old 12-04-2012 , 04:49 PM     Mod Điếc est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Nguphu


Ngu*o*Tây có đạo tối thiểu không bao giờ cố ý lấy tên Le Chien, chó để đặc cho người tín hữu anh em của họ trong Chúa bằng một danh từ bỉ ổi thế. Thứ nhất, khi đã cải đạo và theo Chúa, họ là anh em trong Chúa, là chiên củaChúa, người chủ chiên, các cha đạo rất nâng niu ,thương yêu và dạy dỗ họ như thân nhân.

Mẹ mấy nhà truyền giáo thừa sai da trắng nó ngồi trên ghế, giơ cẳng lên cho người tín hữu anh em của nó bợ lên ngang mặt để hôn hít, là tụi nó coi người tín hữu anh em của nó đó như con chó của nó rồi, sao lại không dám gọi là con chiên.

Ở tất cả các nước khác, tụi truyền giáo da trắng nó gọi người tín hữu anh em của nó là con sheep (con cừu), thì tại sao không dùng tên đó gọi luôn cho người tín hữu anh em của nó ở VN, mà đi gọi tên mới là con chien (con chó).

Đọc lại lịch sử đi Nguphu, tuy người tín hữu anh em của nó đi làm cu li, chó săn dẩn đường cho tụi nó đánh chiếm và đô hô VN, làm đầy tớ trung thành cho tụi nó, tụi nó vẩn khinh bỉ người tín hữu anh em vô lại đó, nên mói gọi người tín hữu anh em của nó đó là con chiên.

Còn người Hà Nội hay người Quảng, dù bây giờ hay mấy trăm năm trước, củng không có ai phát âm DƯƠNG là CHIÊN đâu mà năm mơ.

Chử đó là tiếng Pháp, không có trong tự điển của Việt Nam mình.

Last edited by Mod Điếc; 12-04-2012 at 04:52 PM..
Nguphu
Loyal Member
Join Date: May 2005
Số Điểm: 1531
Old 12-04-2012 , 04:57 PM     Nguphu est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Mod Điếc
Mẹ mấy nhà truyền giáo thừa sai da trắng nó ngồi trên ghế, giơ cẳng lên cho người tín hữu anh em của nó bợ lên ngang mặt để hôn hít, là tụi nó coi người tín hữu anh em của nó đó như con chó của nó rồi, sao lại không dám gọi là con chiên.

Ở tất cả các nước khác, tụi truyền giáo da trắng nó gọi người tín hữu anh em của nó là con sheep (con cừu), thì tại sao không dùng tên đó gọi luôn cho người tín hữu anh em của nó ở VN, mà đi gọi tên mới là con chien (con chó).

Đọc lại lịch sử đi Nguphu, tuy người tín hữu anh em của nó đi làm cu li, chó săn dẩn đường cho tụi nó đánh chiếm và đô hô VN, làm đầy tớ trung thành cho tụi nó, tụi nó vẩn khinh bỉ người tín hữu anh em vô lại đó, nên mói gọi người tín hữu anh em của nó đó là con chiên.

Còn người Hà Nội hay người Quảng, dù bây giờ hay mấy trăm năm trước, củng không có ai phát âm DƯƠNG là CHIÊN đâu mà năm mơ.

Chử đó là tiếng Pháp, không có trong tự điển của Việt Nam mình.

Tôi nói có sách mách có chứng là quá trình từ Yang --> Dương ---> Chiên .

- MD không có sử liệu na`o để chứng minh rằng năm 1600 là ca'c cha Bồ đào Nha đưa chân cho người CG Việt hôn và lịch sử cho thấy người ngoại quốc khi học tiếng Việt phát âm ít có chuẩn như người bản xứ !
Mod Điếc
Banned
Join Date: Jan 2011
Số Điểm: 2704
Old 12-04-2012 , 05:08 PM     Mod Điếc est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Nguphu

Tôi nói có sách mách có chứng là quá trình từ Yang --> Dương ---> Chiên .

- MD không có sử liệu na`o để chứng minh rằng năm 1600 là ca'c cha Bồ đào Nha đưa chân cho người CG Việt hôn và lịch sử cho thấy người ngoại quốc khi học tiếng Việt phát âm ít có chuẩn như người bản xứ !
Trời đất, tự nhiên có cái vụ Yang --> Dương ---> Chiên, rồi quơ luôn là "Tôi nói có sách mách có chứng"

MĐ nói "năm 1600 là ca'c cha Bồ đào Nha đưa chân cho người CG Việt hôn" hồi nào, cứ thêm thắt cạo sửa phịa chuyện miết

Đọc lại cho kỷ nè :

Quote :
Originally Posted by Mod Điếc
Tình trạng quì nhục nhã ghê tởm này được Linh-mục Trần Tam Tỉnh ghi lại như sau:

“Tại Bùi Chu, ngày lễ Thánh Đa Minh, tất cả các linh mục người Việt, bất kể hạng tuổi nào, phải tới sụp lạy trước mặt các thừa sai, kể cả đối với mấy người còn trẻ măng và phải hôn kính giầy các vì thừa sai đó, để giúp mình nhớ lại lời thánh Phaolồ: “Phúc đức thay bàn chân các nhà tuyền giáo.”

Trần Tam Tỉnh, Thập Giáo Và Lưỡi Gươm (Paris: Nhà Xuất Bản Trẻ, 1978), tr 53.

Vấn đề đặt ra là làm thế nào để hôn kính giày của họ?

Câu trả lời phải là một trong hai trường hợp dưới đây: Hoặc là phải quì mọp trước chỗ họ ngồi, rồi gục mặt cúi đầu xuống, kề mồm sát vào mũi giầy hay đế giầy của họ vừa hôn vừa hít giống như cung cách giáo dân hôn hít nhẫn của các giám mục như đã nói ở trên, hoặc là quì xuống trước chỗ ngồi của họ để họ dơ cẳng và đưa đế giầy vào sát mặt kế bên miệng đương sự (đang chờ trong thế chuẩn bị), khi đó đương sự liền hăm hở đưa tay ra nâng niu ôm lấy vừa hôn vừa hít để biểu lộ lòng tôn kính.
Lúc đó đã có linh mục người Việt rồi, và làm lể Thánh Đa Minh thì tức là không phải năm 1600, và các cha dỉ nhiên củng toàn là Pháp rặt.

Và trích từ Thập Giáo Và Lưỡi Gươm của Linh Mục Trần Tam Tỉnh, (Paris: Nhà Xuất Bản Trẻ, 1978), tr 53.
Mr. Boss
Super Member
Join Date: Jul 2007
Số Điểm: 14130
Old 12-04-2012 , 05:21 PM     Mr. Boss est dconnect  search   Quote  


http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien

Chính xác nhất thì chữ LE CHIEN trong tiếng Pháp là CON CHÓ của tiếng Việt.

Người tín đồ vì mặc cảm bị xem là khuyển mã cho Pháp nên dù khi xưa họ rất vui lòng với 2 chữ con chiên, thì giờ đây họ lại tìm cách giải thích cho khác đi.

Họ moi lục tìm cách biến một chữ khác hẳn là chữ DƯƠNG cạo sửa cho nó thành CHIEN, nhưng dương là loài dê chứ không phải loài cừu. Và phát âm bằng tiếng Quan Thoại thì chữ DƯƠNG nó KHÁC HẲN KHÁC HẲN KHÁC HẲN chữ chien, phát âm bằng tiếng Quảng Đông thì HOÀN TOÀN HOÀN TOÀN HOÀN TOÀN lại không có chút âm chien nào trong đó. Và trong tiếng Việt thì lại càng KHÔNG GIỐNG KHÔNG GIỐNG KHÔNG GIỐNG chữ chien dù chỉ là một chút xíu.

Chữ chiên đọc lên mà nghe giống chữ dương ở chỗ nào? Láo khoét và rất khiên cưỡng. Như chúng ta bảo rằng con chiên là con vật, thì nghe có giống dương vật chút nào không? Hay gọi món Cơm Chiên Dương Châu mà đọc ngược lại là Cơm Dương Chiên Châu thì biết đó là người bị trẹo lưỡi sưng quai hàm. Thử đọc Diễu Võ Chiên Oai xem có lọt tai không? Không thể nào. Chữ DƯƠNG mà giống chữ CHIÊN thì chữ DƯỜNG nó giống chữ CHIỀN mất rồi. Dường như là không ổn và chiền như là không xong! Kinh Dương Vương là Kinh Chiên Vương đó sao?

Tín đồ kitonese còn thả hỏa mù bằng cách đưa các links ra để chứng minh ngụy biện cho cách giải thích của họ, nhưng click vào các nơi đó thì không tìm được điều gì liên quan mà chỉ có toàn là rác lăng nhăng. Cho nên đơn giản nhất chỉ cần hiểu Ý và NGHĨA trung thực của chữ CHIEN cho hợp lý là đúng đắn nhất.

Tóm gọn lại chữ LE CHIEN là tiếng Pháp. Đích xác chỉ gọn ghẽ có bấy nhiêu là hết.

- Cách đánh vần, cách viết: CHIEN ~ CHIÊN

- Cách đọc: CHIEN ~ CHIÊN

- Lịch sử khi nào từ ngữ xuất hiện: Bắt đầu vào thời Pháp.

- Nguồn gốc: CHIEN là chữ Pháp.

- Ý nghĩa: Mang theo ý nghĩa thuần phục của con cừu Do Thái, và biết lệnh chủ của con chó Á Đông.

- Lý do: Cần dịch thuật từ Kinh Thánh.

- Người đặt tên chữ (FROM): Pháp, vì lịch sử và nguồn gốc ở trên.

- Đối tượng (TO): Tổ tiên của tín đồ đạo Chúa gốc mít, vì lý do và ý nghĩa ở trên.

- Hoàn cảnh phát xuất: Pháp nhận ra mức độ thuần phục của tín đồ VN, và VN không có cừu, nên cần từ ngữ tương đương trong văn hóa VN để thuận lợi truyền bá Thánh Kinh.

- Mức độ thích hợp: 100%


INDISPUTABLE!

Không phải khơi khơi mà có đầy đủ những lý do rất rõ ràng minh bạch như vậy. Cần học và nhớ kỹ.

Last edited by Mr. Boss; 12-04-2012 at 05:24 PM..
Mod Điếc
Banned
Join Date: Jan 2011
Số Điểm: 2704
Old 12-04-2012 , 06:16 PM     Mod Điếc est dconnect  search   Quote  
Công nhận kỳ nầy lẹ thiệt, mới có chút xíu chưa hết hiệp 1, là Nguphu nằm thẳng cẳng rồi
Mod Điếc
Banned
Join Date: Jan 2011
Số Điểm: 2704
Old 12-05-2012 , 02:39 AM     Mod Điếc est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Mod Điếc
Công nhận kỳ nầy lẹ thiệt, mới có chút xíu chưa hết hiệp 1, là Nguphu nằm thẳng cẳng rồi
Xong, trả lời trả vốn gì nữa mà trả, nói bậy nói bạ bị kê cục gạch vô họng là á khẩu rùi.

Chiên mít Hobulon69, Hochomeo1, Bahai0, Paris101, Giacngo123, Saigon2015, Stalin2nd, Lenin gì đó của Tâm ma ra rải truyền đơn chống Cộng với chống Phật, quảng cáo thuốc tây Canada và hướng dẩn cách thành lập công ty ở VN, để đánh trống lảng qua phà nè.
chitchatfun
Platinum Member
Join Date: Aug 2006
Số Điểm: 3980
Old 12-05-2012 , 03:04 AM     chitchatfun est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Mod Điếc
Trời đất, tự nhiên có cái vụ Yang --> Dương ---> Chiên, rồi quơ luôn là "Tôi nói có sách mách có chứng"

MĐ nói "năm 1600 là ca'c cha Bồ đào Nha đưa chân cho người CG Việt hôn" hồi nào, cứ thêm thắt cạo sửa phịa chuyện miết

Đọc lại cho kỷ nè :



Lúc đó đã có linh mục người Việt rồi, và làm lể Thánh Đa Minh thì tức là không phải năm 1600, và các cha dỉ nhiên củng toàn là Pháp rặt.

Và trích từ Thập Giáo Và Lưỡi Gươm của Linh Mục Trần Tam Tỉnh, (Paris: Nhà Xuất Bản Trẻ, 1978), tr 53.
Thế mới gọi là con chien. Chien nghĩ 1+1=3 không phải 1+1=2
chitchatfun
Platinum Member
Join Date: Aug 2006
Số Điểm: 3980
Old 12-05-2012 , 03:17 AM     chitchatfun est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Nguphu

Theo lịch sử cận đại, đạo Ky tô giáo vào Việt nam vào khoa?ng năm 1533 do các giáo sỹ người Bồ Ðào Nha, Portuguese.
Họ đi theo đường biển và các ghe tàu mậu dịch đến các thành phố lớn dọc theo ven biển - Như Hội An, Hong Kong, Macau và Nha^.t Năm 1542, các Padre, Cha, người Bồ đã đến Nhật, nghĩa là họ đã tới VN trước khi đến Nhật bản. Theo báo Catholic Exchange, thì các cha Bồ Ðào Nha đến VN truyền giáo từ năm 1533, nghĩa là khoảng 10 trước khi họ đặt chân đến Nhật.Nhưng dựa theo lịch sử của HongKong thì người Bồ đào Nha đã đến đó năm 1513, nghĩa là họ phải đi qua Viêt. nam, cảng Hội An thời đó là một cảng quan trọng cho tuyến đường mậu dịch.

Công việc đầu tiên để truyền giáo là phải học ngôn ngữ địa phương. Thời đó, các cha CG phải biết rành tiếng Latin để thi hành nghi lễ và tham khảo Thánh kinh, ngoài ra các cha còn phải biết đọc và viết tiếng mẹ đẻ . Các cha Bồ Ðào Nha không ngoại lệ , họ đến VN học và truyền giáọ Tin tức được truyền về Tòa thánh nhưng tiến triển trong cuộc truyền giáo như có bao nhiêu người theo đạo, ở thành phố nào, nước nào . Sau đó Tòa thánh bổ nhiệm và lưu chuyển các cha đi qua các vùng khác, hoặc quốc gia khác v.v Cũng trong quá trình đó mà cha Alexander de Rhode dược bổ nhiệm đến VN. Lúc đó khoẳng na(m 1619-1620. Nghĩa là CG đã hiện diện tại VN gần 90 năm kể từ năm 1533.
Chúng ta biết là ông Ðắc Lộ đã dùng cách phát âm ký hiệu theo mẫu tự La tin để viết xuống các từ ngữ VN.
Mặc dầu ông ta là người gốc Pháp, nhưng suy ra khi ông đến VN, phải được huấn luyện bởi các cha CG người Bo^` đào Nha về ngôn ngữ và phong tục tập quán căn bản của VN thời đo' . Vì thê,' ông Ðắc lộ dda~ bie^n soa.n và xuất bản cuốn tự điển Annam, Portuguese, Latin tự điển năm 1651. Các bạn phật tử nên nhớ là ở thế kỹ 16, đế quốc Pháp chưa ra đờị Ðế quốc Pháp ra đời khi Napoleon lên ngôi hoàng đế ở thế kỹ 18, hơn 250 năm sau khi CG đến VN.
Bây giờ chúng ta trở lại nguồn gốc của chử Chiên. Thời thế kỹ 16, VN theo chế độ phong kiến. Chữ Nôm thịnh hành dùng để đi ghi chép công thư và việc triều a'n. Nguyễn trãi (1380–1442)dùng chữ Nôm để lại bài tuyên ngôn bất hủ Bình Ngô Ðại Cáo . Các cha Bồ đào Nha nhất định phải học cả chử Nôm mà chử nôm lại có gốc từ chử Hán về cách viêt. Qua đó, từ Con Chiên có nguồn gốc từ tiếng Hán là Yang và khi sang chử nôm phát âm là Dương . Tôi không biết giọng người Quảng, Hội an, hay là giọng người Hà nội cách đây 500 năm phát âm chữ Dương thế nào nhưng mà các cha phiên âm xuống là Chiên. Nếu phát âm chử Dương nặng thì gọi Chương ----> CHIÊN . Chiên và Chương rất gần đồng âm .
Ngu*o*Tây có đạo tối thiểu không bao giờ cố ý lấy tên Le Chien, chó để đặc cho người tín hữu anh em của họ trong Chúa bằng một danh từ bỉ ổi thế. Thứ nhất, khi đã cải đạo và theo Chúa, họ là anh em trong Chúa, là chiên củaChúa, người chủ chiên, các cha đạo rất nâng niu ,thương yêu và dạy dỗ họ như thân nhân. Thứ nhì, năm 1600 là thời các cha Bồ đào Nha truyền đạo, thời mà đế quốc pháp chưa ... ra đời .
Các bạn hãy lật tự điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum để thấy rằng danh từ Chiên đã có từ thời các cha người bồ đào Nha ở thế kỹ 16.
http://books.google.com/books?id=2Ad...=chien&f=false
và kèm theo đó là chử Cordeiro, Ouelba, Carneiro: Agnus, Aries.
http://catholicexchange.com/st-andre...nd-companions/
Giọng Quảng - cho ca'c lo`ng chi' Vietfun
http://www.youtube.com/watch?v=hRReNSPK7cQ
Theo lich sử va kinh nghiệm thể hiện bởi chiều dài của lịch sử của đạo TCG thì : có danh từ Con Chien là do:

chủ Chiên cho gì ăn đó,
chủ Chiên bảo gì làm đó
Chủ chiên bảo Bánh mì : thịt Chúa cũng tin
Chủ chiên bảo Rượu nho: máu Chu'a cúng tin
Ôi thôi ! Chúa nói cả trăm thứ Phản khoa học vậy mà con chiên vẫn cứ tin. Bởi vậy mới có danh từ: con Chie^n
oldman&sea
Banned
Join Date: Sep 2011
Số Điểm: 5397
Old 12-05-2012 , 03:23 AM     oldman&sea est dconnect  search   Quote  
Con chiên.
Chữ này trong Thánh Kinh tiếng Việt mới có chính thức qua câu "Con chiên ta thì nghe tiếng Ta. Ta biết chúng và chúng theo Ta" Vậy từ khi nào có chữ con chiên trong Thánh Kinh? Con chiên là ouailles trong tiếng Pháp.

Nhìn vào sự kiện lịch sử

1. Chữ Quốc Ngữ là do linh mục Dòng Tên Alexandre de Rhodes sáng tạo ra, và những tác phẩm của ngài đáng kể là tác phẩm đầu tiên bằng chữ Quốc Ngữ trong đó phải kể đến cuốn tự điển "The Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum is a trilingual Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary." (*) Với ba ngôn ngữ trong cuốn đó là chữ Quốc Ngữ, ngôn ngữ Latin, ngôn ngữ Bồ Đào Nha không có chỗ nào cho chữ le chien của tiếng Pháp lọt vào trong cuốn tự điển đầu tiên bằng tiếng Quốc Ngữ trong lịch sử Việt Nam

2.Công Đồng Vaticano II khai mạc ngày 11 tháng 10 năm 1962 và sau Công Đồng cho phép các thánh lễ xử dụng ngôn ngữ địa phương. Như vậy trước đó, các thánh lễ trong nhà thờ dùng tiếng Latin cho nên không có chỗ cho chữ le chien trong tiếng Pháp lọt vào trong Thánh Kinh được xử dụng trong các thánh lễ để chỉ con chiên trong tiếng Việt hay le chien trong tiếng Pháp

3. Chữ con chiên chỉ xuất hiện chính thức mang tính mỉa mai được hiểu là le chien tiếng Pháp trong tự điển Việt Nam ngày nay và có trên các trang mạng tự điển điện tử kể cả trang điện tử vietfun.com.

Có thể tìm thấy le chien là con chiên trong Tây Dương Gia Tô Bí Lục chăng? Một lũ ngu dạy nhau

(*)http://en.wikipedia.org/wiki/Diction...num_et_Latinum

Last edited by oldman&sea; 12-05-2012 at 03:33 AM..
oldman&sea
Banned
Join Date: Sep 2011
Số Điểm: 5397
Old 12-05-2012 , 03:52 AM     oldman&sea est dconnect  search   Quote  
Trở lại cuốn "Tây Dương Gia Tô Bí Lục" một chút để thấy lũ ngu dạy nhau và vì quá ngu nên thằng ngu dạy đám đại ngu vỗ tay khen. Trong này cụ thể là Mr. Boss, Mod Điếc, chitchatfun ít ra trong thread này

Cuốn "Tây Dương Gia Tô Bí Lục" xuất bản lần đầu tiên năm 1985 hay 86 gì dó với 5000 cuốn ngay trang bìa có giòng chũ+ "Lưu Hành Nội Bộ" Như vậy chỉ có 5000 đảng viên được đọc cuốn này mà thôị Khi 5000 đảng viên nhận được cuốn đó để nghiên cứu, thì 5 trang đầu tiên trong cuốn đó đã bị nhà xuất bản cắt bỏ cho nên 5000 đảng viên khó lòng mà biết trong 5 trang đó nói cái gì. Tôi đã đọc cuốn "Tây Dương Gia Tô Bí Lục" đó và đọc luôn 5 trang sách bị cắt bỏ đáng kể như sau

1. Tác giả là một giám mục Việt Nam và hai linh mục Việt Nam thời vua Minh Mạng sang Vatican tìm hiểu được trong thư viện bí mật của Vatican.

Chỉ cần chi tiết này là đủ thấy ngu cả đám CSVN, ngu cả đống bùi nhùi phật tử bị chúng bịp dễ như trở bàn taỵ Bịp con nít còn khó hơn bịp phật tử . Lý do giám mục đầu tiên ở Việt Nam là giám mục Nguyễn Bá Tòng chịu chức giám mục năm 1933. Không có một giám mục người Việt nào thời vua Minh Mạng hết. Đúng là vừa ngu, vừa bịp, vừa gian


2. Vạch trần con chiên ngu ngốc
Cuốn sách đó có viết "Vì bị Giêsu bịp nên bọn con chiên có khuôn mặt đần độn" Để cho cụ thể hơn, cuốn "Tây Dương Gia Tô Bí Lục" kể lại "Giêsu đứng làm lễ cưới có hai tiểu đồng đứng rung chuông khi cô dâu chú rễ trao nhẫn cưới" Bon con chiên ngu đần nên bị cha cố Tây gọi là con chiên mà không biết đó là chữ chien trong tiếng Pháp là con chó

Đúng là bọn ngu hay nổ. Bọn Giao Điểm đâu sao không dám đâm đầu ra mà nhận hàng "Gia Tô Bí Lục"? cháu trai Cửu Long Lê Trọng Văn làm đếch gì có tư cách đọc được cuốn chính thức "Lưu Hành Nội Bộ" với 5000 cuốn, 5000 cuốn mà Mặt Trận Tổ Quốc xin lỗi muốn chết trên tờ "Công Giáo và Dân Tộc" chỉ vì để lọt ra ngoài sao ngu đần viết Lời Giới Thiệu cho lần in ấn ở Mỹ vậy cháụ Ngu hết sức

Còn đám trong này tưởng chúng nó khôn ngoan ra sao. Hết "Trái Đất Bẹt" trong Thánh Kinh này lòi ra con chiên là le chien Đúng là bùi nhùi dốt hay khoe khoang, rỗng hay kêu lớn
oldman&sea
Banned
Join Date: Sep 2011
Số Điểm: 5397
Old 12-05-2012 , 04:03 AM     oldman&sea est dconnect  search   Quote  
Con chiên là le chien Tây Dương Gia Tô Bí Lục đi một quả lừa quá sức ấu trĩ, trí tuệ bùi nhùi vỗ tay reo hò. Chỉ có phật tử mới tư cách làm trò khỉ đột
oldman&sea
Banned
Join Date: Sep 2011
Số Điểm: 5397
Old 12-05-2012 , 04:18 AM     oldman&sea est dconnect  search   Quote  
Cần phải nói thêm cho rõ người đầu tiên lên tiếng phản đối mạnh mẽ cuốn "Tây Dương Gia Tô Bí Lục" nói trên là ông Nguyễn Ngọc Lan (cựu linh mục Dòng Chúa Cứu Thế) đã viết thư vạch trần sự ngu ngốc, và chống đạo Công Giáọ Thư đó gởi thẳng tới Mặt Trận Tổ Quốc Việt Nam, và MTTQVN gởi thư xin lỗi trên tờ "Công Giáo và Dân Tộc" với lý do cuốn Tây Dương Gia Tô Bí Lục ra ngoàị Vừa dốt lại vừa gian

mr. Boss, Mod Điếc, chitchatfun, Trần Chung Ngọc vào nhận hàng dốt hàng gian đi
phamvu
Gold Member
Join Date: Sep 2011
Số Điểm: 2520
Old 12-05-2012 , 04:35 AM     phamvu est actuellement connect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by Mod Điếc
Công nhận kỳ nầy lẹ thiệt, mới có chút xíu chưa hết hiệp 1, là Nguphu nằm thẳng cẳng rồi
Lý do là các chiên Tin Lèo thường thiếu trí tuệ .

Nguphu tiêu biểu cho chiên Tin Lèo .
modngu
Junior Member
Join Date: Dec 2012
Số Điểm: 88
Old 12-05-2012 , 05:04 AM     modngu est dconnect  search   Quote  

Lịch sử chữ Việt Nam





http://vi.wikipedia.org/wiki/Alexandre_de_Rhodes

Alexandre de Rhodes (phiên âm tiếng Việt là A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ hay Cha Đắc Lộ, A-lếc-xăng Đơ-rốt; 15 tháng 3 năm 1591 – 5 tháng 11 năm 1660) là một nhà truyền giáo dòng Tên người Avignon và một nhà ngôn ngữ học. Ông đã góp phần quan trọng vào việc hình thành chữ quốc ngữ Việt Nam hiện đại bằng công trình Tự điển Việt-Bồ-La, hệ thống hóa cách ghi âm tiếng Việt bằng mẫu tự La tinh

Việc chế tác chữ Quốc ngữ Việt Nam là một công việc tập thể của nhiều linh mục dòng Tên người Châu Âu, trong đó nổi bật lên vai trò của Francesco de Pina, Gaspar d'Amaral, Antonio Barbosa và Alexandre De Rhodes.

Trong công việc này có sự hợp tác tích cực và hiệu quả của nhiều người Việt Nam, trước hết là các thầy giảng Việt Nam (giúp việc cho các linh mục người Âu). Alexandre De Rhodes đã có công lớn trong việc góp phần sửa sang và hoàn chỉnh bộ chữ Quốc Ngữ. Đặc biệt là ông đã dùng bộ chữ ấy để biên soạn và tổ chức in ấn lần đầu tiên cuốn từ điển Việt - Bồ Đào Nha - Latin (trong đó có phần về ngữ pháp tiếng Việt) và cuốn Phép giảng tám ngày. Xét về góc độ ngôn ngữ thì cuốn diễn giảng vắn tắt về tiếng An Nam hay tiếng đàng ngoài (in chung trong từ điển) có thể được xem như công trình đầu tiên khảo cứu về ngữ pháp. Còn cuốn Phép giảng tám ngày có thể được coi như tác phẩm văn xuôi đầu tiên viết bằng chữ Quốc Ngữ, sử dụng lời văn tiếng nói bình dân hàng ngày của người Việt Nam thế kỷ 17.

Tuy chữ Quốc ngữ của Alexandre De Rhodes năm 1651 trong cuốn từ điển Việt - Bồ - La đã khá hoàn chỉnh nhưng cũng phải chờ đến từ điển Việt - Bồ - La (1772), tức là 121 năm sau, với những cải cách quan trọng của Pigneau de Behaine thì chữ Quốc ngữ mới có diện mạo giống như hệ thống mà chúng ta đang dùng hiện nay.

Tiếng Việt hiện nay có 6 thanh điệu ngang, huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng. Tiếng Việt tương đối khó phát âm cho người nước ngoài.

http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB...%E1%BB%87t_Nam
saint ola
Gold Member
Join Date: Oct 2007
Số Điểm: 3665
Old 12-05-2012 , 06:39 AM     saint ola est dconnect  search   Quote  
Bản chất con chien Mít là bợ đít ngoại bang nên thay vì tự nhận mình là chó thì chúng chuyển sang dùng chien cho nó Tây hơn.
emmoinho
Platinum Member
Join Date: Jul 2010
Số Điểm: 5827
Old 12-05-2012 , 06:44 AM     emmoinho est dconnect  search   Quote  
Đắc Lộ dùng mẫu tự La Tinh để ghi chú tiếng Việt với mục đích để giúp các cha cố ngoại quốc học tiếng Việt cho dễ dàng chứ không có mục đích phụng sự văn hóa Việt.

Nếu chuyện phiên âm này có mục đích văn hóa thì đó là mục đích văn hóa nô lệ thực dân để xóa sạch văn hóa truyền thống Việt Nam.

Phiên âm La Tinh từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 19 chỉ được các linh mục ngoại quốc dùng trong nhà dòng, con chiên cũng không biết đền thứ chữ này.

Sau này chữ phiên âm này gọi là chữ quốc ngữ được cụ Phan Bội Châu và Phan Chu Trinh thấy tiện lợi nên cổ động dân chúng học để đọc truyền đơn chống Pháp. Các cụ đã "lấy gậy ông đập lưng ông", nhờ thế chữ quốc ngữ phát triển nhanh chóng.

Còn chữ CHIEN không có trong tiếng Việt.

Nếu dùng chữ Hán là DƯƠNG để gọi tín đồ Ki Tô, thì "dương" có nghĩa là CON DÊ.

Như thế phải gọi người theo Ki Tô Giáo là "CON DÊ" CHỨ KHÔNG PHẢI CON CHIÊN.








Last edited by emmoinho; 12-05-2012 at 06:58 AM..
wonderboy
Platinum Member
Join Date: Mar 2004
Số Điểm: 5829
Old 12-05-2012 , 07:09 AM     wonderboy est dconnect  search   Quote  
Có bằng có chứng cũng bằng thừa vì cái lũ vô thần vô loại và đám pt ngu dốt này luôn bị cs nó quoay đầu mà !

Bảo đám vô loại mang thử 1 văn khố hay 1 tài liệu nào mà người tây dương đả dùng "le chien" ám chỉ người CG VN thì chúng nó ngặm bồ hòn. Nhất là em bò óc lợn mrbò lại ngu hơn nữa lôi cái le chien definition trong wiki ra và không có 1 chút gì dính tới người CG!

Mợ nó, đúng là cái lũ mặt lợn vừa ngu vừa lì vừa tếu !
wonderboy
Platinum Member
Join Date: Mar 2004
Số Điểm: 5829
Old 12-05-2012 , 07:25 AM     wonderboy est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by emmoinho
Đắc Lộ dùng mẫu tự La Tinh để ghi chú tiếng Việt với mục đích để giúp các cha cố ngoại quốc học tiếng Việt cho dễ dàng chứ không có mục đích phụng sự văn hóa Việt.

Nếu chuyện phiên âm này có mục đích văn hóa thì đó là mục đích văn hóa nô lệ thực dân để xóa sạch văn hóa truyền thống Việt Nam.

Phiên âm La Tinh từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 19 chỉ được các linh mục ngoại quốc dùng trong nhà dòng, con chiên cũng không biết đền thứ chữ này.

Sau này chữ phiên âm này gọi là chữ quốc ngữ được cụ Phan Bội Châu và Phan Chu Trinh thấy tiện lợi nên cổ động dân chúng học để đọc truyền đơn chống Pháp. Các cụ đã "lấy gậy ông đập lưng ông", nhờ thế chữ quốc ngữ phát triển nhanh chóng.

Còn chữ CHIEN không có trong tiếng Việt.

Nếu dùng chữ Hán là DƯƠNG để gọi tín đồ Ki Tô, thì "dương" có nghĩa là CON DÊ.

Như thế phải gọi người theo Ki Tô Giáo là "CON DÊ" CHỨ KHÔNG PHẢI CON CHIÊN.

Đúng là quân ăn cháo đái bát ! Chỉ có đám vô loại mới có cái tư tưởng đê tiện như cái đám nhà các em !

Chữ Latin được sáng lập để dễ dàng học và viết trước cái thời thực dân qua VN cả hơn 200 năm ! Cái giống vô loại các em có học hay không học chữ việt lối latin thì cha các em, nhưng học ai thì biết kính trọng người đó mới là người, còn không thì muôn đời là thứ vô loại súc vật !

Thử hỏi cái em ngu này chữ việt lối latin sẽ làm hại gì tới văn hóa VN vậy ? là xóa sạch chữ tàu là văn hóa VN ? Phải chăng cả dòng họ em là nô lệ cho tàu hèn gì nói toàn láu lếu đến thế ? Hay xóa sạch văn hóa VN về ngôn ngữ ? Chứ không phải em đang nói ngôn ngữ gì thế hay đang nói ngôn ngữ của loài bò rồi à ?
-Chữ latin có làm mất đi truyền thống dân tộc ? Tết, lễ lạy, hội ..v.v ? Nếu thế thì đám nhà các em đang ăn tết súc vật gì với nhau huh ? hay các hội, lễ súc vật nào đó mà người dân vn chúng ta không biết ?

Thế nếu biết chữ latin sẽ xóa sạch văn hóa vn, tại sao ông Phan Tru Trinh lại quảng bá nó thoải mái quá dzậy ? Cái gì mà gậy ông đập lưng ông ..chắc lại nghe thằng cha đần Chung Ngược xúi bậy nữa rồi ! Chả nhẻ các em dùng chữ latin để chửi lại Pháp huh ? Viết tiếng việt theo ngữ latin để chửi pháp chắc gậy ông đập lưng ông ghê gớm lắm ! Chắc là dùng để chửi nhà thờ CG VN ! Chả cần phải dùng chữ viết latin, cứ như cũ, vác cái mồm bò ra rống chửi là được rồi, ai cũng nghe mà.

Và con dê hay con trừu, hay con cừu, hay con chiên gì không quan trọng, miễn sao con gì mà dịch đúng với nghĩa "sheep" là được rồi. Chả nhẻ theo óc ngu đần của emmoinho sheep là còn dê ?

Thôi thì emmoinho cứ gọi sheep là con dê cũng được, chả ai nói gì cả vì cái đứa quá ngu thì ai thèm nói cái gì thêm ?

Last edited by wonderboy; 12-05-2012 at 07:28 AM..
Mr. Boss
Super Member
Join Date: Jul 2007
Số Điểm: 14130
Old 12-05-2012 , 07:28 AM     Mr. Boss est dconnect  search   Quote  
Quote :
Originally Posted by wonderboy
Bảo đám vô loại mang thử 1 văn khố hay 1 tài liệu nào mà người tây dương đả dùng "le chien" ám chỉ người CG VN thì chúng nó ngặm bồ hòn. Nhất là em bò óc lợn mrbò lại ngu hơn nữa lôi cái le chien definition trong wiki ra và không có 1 chút gì dính tới người CG!
Ông bà tổ tiên của tín đồ mít bị Pháp chơi khăm gọi là LE CHIEN mà còn ráng cãi. Cãi chuyện gì không thấy mà lại đi ráng cãi để đòi làm chó! Thử như Pháp nó chơi khăm mà còn đòi nó in vô văn khố lưu trữ tài liệu đóng dấu chứng minh rõ ràng rằng Pháp chúng tôi đây ị lên đầu đám mít CG, có chánh án và luật sư công nhận???

Nó đã IN VÔ CHÌNH ÌNH TRONG KINH THÁNH TIẾNG VIỆT kìa? Có dám làm gì nó không mà đòi phải có trong văn khố? Các em xem trọng văn khố hơn KT hay sao? Văn khố là cái giống gì? Chứa loại tài liệu gì trong đó? Vậy chứ trong văn khố có ghi là Đức Mẹ còn trinh không? Có ghi Chúa 3 ngôi không?

Rõ ràng là Pháp vừa đến truyền đạo cho dân mít, tín đồ mít vừa quì xuống hôn chân thừa sai Pháp tỏ lòng thuần phục, thì ngay lúc đó Pháp nó gọi là LE CHIEN cũng đúng đạo lý rồi.

Thôi ráng AN PHẬN CHIÊN đi!

Reply


Thread Tools
Display Modes

 
Forum Jump



All times are GMT -7. The time now is 06:36 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.